<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 倦夜>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SUMMER SALT>
<BookPage: 203>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
竹涼浸臥內，
野月滿庭隅。
重露成涓滴，
稀星乍有無。
暗飛螢自照，
水宿鳥相呼。
萬事干戈裏，
空悲清夜徂。
<End Poem>
<Translation>
Cool perfume of bamboo pervades my room,
Wild moonlight fills the whole courtyard:
Drop by drop falls the crystal dew.
One by one the moving stars appear.
The fleeting glow-worms sparkle in dark corners,
The waterfowl on the river bank call to one another;
Everything in the world follows the path of war—
I sit on my bed, meditating through the long night.
<End Translation>